BBC news with Zoe Diamond.
Newly released details of the final conversations between the South Korean coastguard and crew on board the ferry that sank on Wednesday reveal panic and confusion on board. According to the transcript, officials urged the crews three times to ensure the passengers were wearing life jackets, while the crew member asked repeatedly if rescue vessels were available if an evacuation was ordered. More than 240 people are still missing, many of them teenagers from the town of Anson. From where, Lucy Williamson send this report. “Today, new evidence of the ferry's final moments, a conversation between South Korea's shipping control and the crew. If this ferry evacuates, will the passengers be rescued immediately? The crew asks. The controller replies that the captain must make that decision and the patrol boats 10 minutes’ way. Tonight, candle vigils were held for Anson's missing teenager as sharing of grief but anger, too.”
最新的报道透露了韩国海岸警卫队和周三沉船渡轮海员的最后对话,揭示事发时船上一片恐慌和混乱。根据对话记录,官方三次敦促船员确保乘客穿上救生衣,而船员反复询问如果下令撤离是否能有救援船只开来。超过240人仍下落不明,很多都来自安顺镇。露西•威廉姆斯在当地发回报道。
今天,获得了渡轮最后时刻的新证据,就是韩国船只控制部门和一名船员的对话。船员问“如果清空船只,乘客是否能立即获救?”控制者回答说船长必须在10分钟内作出决定,当时渡轮距离巡逻船有10分钟距离。今晚人们怀着共同的悲切和愤怒为安森失踪少年举行的哀悼仪式。
The authorities in Kiev say they are investigating a shootout early on Sunday morning at a pro-Russian checkpoint in eastern Ukraine, which has reportedly left at least three people dead. The Russian Foreign Ministry has blamed the Ukrainian ultra-nationalist Right Sector group for the attack. A spokesman for the group, Artyom Skoropadsky, denied this saying it's staged by the Russians. “The Right Sector wasn't there and whatever happened was an obvious provocation from the Russian secret services. We can see that Russia has nothing secret left. For the Russians and Ukrainians, Easter night is one of the holiest times in the calendar to set up such provocations to kill people, it's an outrage.”
基辅当局称,他们正在调查乌克兰东部亲俄罗斯检查站周日早上的一起枪击案,据报道,造成至少3人死亡。俄罗斯外交部指责乌克兰极端民族组织“右区”实施的这场袭击,该组织发言人Artyom表示否认,称这是俄罗斯人实施的。
右区组织当时不在那里,不管发生什么,显然都是俄罗斯秘密机构挑起的。我们能看得出俄罗斯根本没有秘密可言,对俄罗斯人和乌克兰人来说,复活节夜晚是日历上进行此类挑衅杀人事件最好的时机。
Iran's two most senior leaders have clashed on the issue of gender equality. The country's president Hassan Rouhani used a speech marking Women's day in Iran to call for men and women to be given equal rights. His comments appear to be a bit at odds with the Iran Supreme leader. Kasra Naji reports. “President Hassan Rouhani's speech has raised eyebrows. Many have been surprised not because he talked of the long distance Iran has to go under issue of gender equality, but because his speech stood in sharp contrast to what Iran's Supreme leader, Ayatollah Ali Khamenei said only a day before . He said gender equality is a western concept and the priority for women should be the management of their homes.”
伊朗两位最高领导人在性平等问题上产生冲突,该国总统哈桑•鲁哈尼在纪念伊朗妇女节的讲话中呼吁男人和女人权利平等。他的言论似乎与伊朗最高领袖相冲突。
总统哈桑•鲁哈尼的言论已经令人侧目,很多人吃惊不是因为他谈到在性别平等问题上伊朗还有很远的路要走,而是因为他的言论与伊朗最高领袖阿亚图拉-阿里-哈梅内伊一天前所说的话相矛盾。后者称性别平等是西方的观念,妇女的重要任务是料理家庭。
The Egyptian authorities say that only two candidates will run in the presidential election planned for next month. The Presidential Election Committee said the former army chief, Abdel Fattah al-Sisi and the socialist politician Hamdeen Sabahi were the only two candidates to meet the deadline and submit all the required documents. Mr. Sabahi came third in the 2012 presidential elections.
埃及当局称只有两位候选人参加下月计划举行的总统选举,总统选举委员会称前陆军参谋长赛西和社会党政客哈姆迪恩•萨巴希是满足最后期限的两位候选人,他们都已递交所需的全部文件。萨巴希在2012年总统选举中位居第三。
This is the World News from the BBC
Security officials in Algeria say 14 soldiers have been killed and a dozen wounded in an ambush by militants in the mountainous region, east of the capital Algiers. The attack in Tizi Ouzou is the deadliest in recent years, it came days after President Abdelaziz Bouteflika was re-elected for a fourth term following a campaign that stressed security as a key policy.
阿尔及利亚安全官员称武装分子在首都阿尔及尔东部山区发动突袭,导致14名士兵被杀,十几人受伤。提济乌祖市的这次袭击是自总统阿齐兹•布特弗利卡获得第四任期后几年内发生的最严重事件,当时布特弗利卡是在进行强调安全作为核心政策的运动后获得连任的。
The government in Pakistan has ordered a judicial investigation into an attack on one of the country's best known journalists. Hamid Mir survived a gun attack on Saturday as he drove from the airport in Karachi to his office at the country's leading news channel, GEO TV. Police say he has been treated for three bullet wounds and he's now in a stable condition.
巴基斯坦政府下令对该国最著名记者遇袭案进行司法调查,记者哈米德是周六晚上驱车从卡拉奇机场到他在该国最知名新闻频道GO TV办公室的路上遭遇枪击,但他幸免于难。警方称他因中三弹而接受治疗,目前状况稳定。
Reports from Sudan say two Chinese nationals have been kidnapped in the southwest of the country. Chinese diplomatic sources, quoted by the state news agency Xinhua, say the men were working on an oil field. According to one Sudanese account as many as eight people may have been abducted.
来自苏丹的报道称两名中国公民在该国西南部遭绑架,中国国家新闻机构新华社援引外交部的话,称这两人就职于一处油田,苏丹称该油田有8人被绑架。
The former American boxer Rubin Hurricane Carter, who was wrongfully convicted of murder and in prison for 19 years, has died. Carter, who became a symbol of racial injustice was recently diagnosed with prostate cancer. Here's Beth McLeod. “Here comes a story of the hurricane, sang Bob Dylan, one of many he took up Rubin Carter's case as a symbol of race injustice in the United States. Carter was convicted for triple murder in New Jersey in 1967 by an all-white jury largely on the testimony of two thieves. They later withdrew their stories. The judge eventually released him, said the Carter's prosecution had been predicated upon an appeal to racism rather than reason.” Beth McLeod in Washington.
被误判谋杀罪并服刑19年的美国前拳击手鲁宾•卡特现已去世,卡特已成为种族不公正的象征,他因前列腺癌去世。贝丝•麦克劳德报道。
鲍勃•迪伦在歌中唱道“He comes as a story of a hurricane”,这是他用鲁宾•卡特的案例作为美国种族不公正象征而创作的一首歌曲。1967年卡特在新泽西被全体白人陪审员判定三重谋杀。判定主要依据两位盗贼的证词而做出的,最终释放他的法官称卡特被控是基于种族主义而不是合法理由。贝丝•麦克劳德在华盛顿报道。
That's the BBC World News
See more information, you can visit us
英语口语测试 http://www.spiiker.com/daily/
在线学英语口语http://www.spiiker.com/english-plaza.jsp