BBC News with Marion Marshall.
马里恩·马歇尔[Marion Marshall]为您报道BBC新闻。
Pro-Russian activists in eastern Ukraine have decided to go ahead with a referendum on self-determination on Sunday, ignoring a call from President Putin to postpone it. Steve Rosenberg reports from Moscow.
乌克兰东部的亲俄罗斯积极分子已经决定在星期天继续举行一场自主的全民公投,忽略俄罗斯总统普京[Putin]推迟公投的呼吁。史蒂夫·罗森伯格[Steve Rosenberg]莫斯科报道。
“His proposal yesterday to postpone the referendum in eastern Ukraine appeared an admission that just wasn't practical to organize the plebiscite in the short time remaining, and that the Kremlin may be prepared now to come to terms with Kiev. Most analysts had expected the pro-Russia separatists to heed the president's call, they haven't. But Vladimir Putin could turn that to his advantage, citing it as a proof that Russia is not orchestrating events across the border as the West has claimed.
他昨天提出推迟乌克兰东部的全民公投的提议似乎承认在剩下的短时间内组织平民制定法是不切实际的,而克里姆林宫目前可能正准备与基辅达成协议。大部分分析人员曾预期亲俄罗斯分裂分子会考虑普京[Putin]总统的呼吁,但是他们没有。但是弗拉基米尔·普京[Vladimir Putin]可能会将这一点转化为他的优势,将这一点作为俄罗斯没有像西方国家指控的那样操纵乌克兰事务的证据。
Ukrainian government says the proposed vote is illegal and what it calls anti-terrorist operations in eastern Ukraine will continue. Ukrainian border agency says armed men in eastern Ukraine have attempted to seize control of a border post at Esvarino. The agency said about 40 armed men arrived in minivans at a crossing point in the Lugansk region on Thursday evening, surrounding the post and calling on Ukrainian guards to lay down their weapons. A statement said the gunmen threw petrol bombs, but fled when the border guards opened fire. There has been no independent confirmation of the incident.
乌克兰政府称东部倡议的投票是非法的,在乌克兰东部发动反恐行动将继续执行。乌克兰边境处表示,东部武装分子试图控制边境检查点。该机构表示,周四晚上,大约40名武装分子搭乘小型货车抵达Lugansk边检站,包围了检查点,要求乌克兰卫兵放下武器。一份声明称,这些持枪分子投掷了汽油弹,但是边境守卫开枪后他们迅速逃窜。目前还没有任何机构证实该事故的真实性。
The American Secretary of State, John Kerry has announced that an American specialist team is joining the hunt in Nigeria to locate and free more than 200 schoolgirls abducted by Islamist militants. Nigeria's president Goodluck Jonathan has acknowledged that the greatest threat facing his country is terrorism, but he insisted it could be neutralized with international help. Earlier, Mr. Kerry's predecessor, Hillary Clinton joined growing criticism of the Nigerian authorities, saying they had to perform better. The government of Nigeria needs to get serious about protecting all of its citizens, and insuring that every child has the right and opportunity to go to school in security and safety. That is a fundamental responsibility of any government. And Nigerians should hold their leaders accountable.
美国国务卿约翰·克里[John Kerry]已经宣布美国一支专家团队将加入被伊斯兰激进分子绑架的200多名女学生的搜索和解救工作。尼日利亚总统乔纳森[Jonathan]已承认国家面临的最大威胁就是恐怖主义,但是他坚称在国际社会的帮助下恐怖主义一定能够被取缔。此前,克里[Kerry]先生的前任国务卿(Hillary Clinton)也加入越来越严厉的批评当中,指责尼日利亚没有采取更好的行动。尼日利亚政府在保护所有公民方面需要更加认真,并确保每一个孩子有权利有机会在安全的环境中上学。这是每一个政府的基本责任。尼日利亚人应该使他们的领导人担负起责任。
The United States has for the first time imposed sanctions on a Russian bank active in Syria as part of efforts to step up economic pressure on the Syrian government. The move was announced as Syrian opposition leaders are on a visit to Washington to meet senior administration officials. Barbara Plett Usher reports.
美国第一次对参与叙利亚事务的一家俄罗斯银行实行制裁,作为向叙利亚政府经济施压的一部分。这一决定是在叙利亚反对派领导人访问华盛顿,与政府高级官员举行会晤期间美国宣布的。芭芭拉[Barbara Plett Usher]报道。
This is the first time America has sanctioned a Russian bank for its dealings with Damascus. The US Treasury Department said this build on existing efforts to choke off the Syrian government's access to the international financial system. New sanctions were also imposed on two Syrian state refineries and six senior officials. The announcement was made shortly before the head of the Syrian opposition Ahmad Al-Jarba met the US Secretary of State, John Kerry, he is on his first official visit to Washington during which he is also expected to see President Barack Obama.
这是美国第一次因为其与大马士革的交易制裁一家俄罗斯银行。美国财政部称,这是基于原有的努力来终止叙利亚政府获得国际社会金融系统帮助的举动。两家叙利亚国有冶炼厂和6名高级官员也受到了制裁。该制裁措施宣布后不久,叙利亚反对派领袖阿尔贾霸[Ahmad al-Jarba]会见了美国国务卿约翰·克里[John Kerry]。这是他第一次正式访问华盛顿。在访问期间,他还将会见美国总统奥巴马。
BBC News.
BBC新闻。
The Syrian government has retaken control of the old city of Homs, once known as the capital of the revolution after the evacuation of rebel troops. Hundreds of fighters and trapped civilians boarded buses to be taken to a rebel-held town north of the city to join nearly 1,000 people who left on Wednesday.
在叛军军队撤离后,叙利亚政府已经重新拿回了老城霍姆斯的控制权,这里曾经是革命的首都。数百名战士和被困公民登上大巴车,被带往霍姆斯北部一个叛军控制的城镇,与星期三离开的近1,000人会合。
South Africa's governing ANC has won an emphatic victory in the country's general election, extending its 20 years in power. With most votes counted, the party has about 64%. Its closest rival, the Democratic Alliance has more than 22%, a marked improvement on its previous showing. Andrew Harding reports from Johannesburg.
南非执政党非国大(ANC)已经在全国大选中赢得了决定性的胜利,延长了它拥有的20年的统治权。大部分的选票已经统计完成,ANC赢得了64%的选票,票数最接近的党派民主联盟赢得了超过22%的选票,与先前的选举相比有显著的进步。安德鲁·哈丁[Andrew Harding]约翰内斯堡报道。
This election has proved to be about consolidation. The governing ANC has shaken off corruption scandals and an economic slump to hold on to almost 2/3 of all votes. It's likely to use that impressive mandate to try to drive through its national development plan, rejecting nationalization and emphasizing investment and infrastructure. The business friendly plan has alarmed South Africa's powerful unions, some of which may soon break away to form their own party.
这次的选举已被证明是一种巩固。执政党ANC解决了贪污丑闻和经济不景气的困扰,赢得了所有近三分之二的选票。他们很有可能利用这种令人印象深刻的指令来推行全国的发展计划,拒绝国有化,并强调投资和基础设施的建设。这项有利于发展商业的计划已经警醒了南非权势强大的工会,其中一些可能会组建自己的党派。
China has warned Vietnam to withdraw its ships from disputed waters after vessels from the two sides collided during a tense confrontation. A Foreign Ministry official in Beijing said Vietnam had deployed six vessels and accused it of intentionally ramming them into Chinese ships. The Chinese statement came after Vietnam itself accused China of amassing some 80 vessels, including warships in disputed waters. United States has appealed for calm.
在一场紧张的冲突中,来自中国和越南的船只相撞,中国已经警告越南的船只立即从有争议的水域上撤离。北京外交部的一名官员表示,越南派遣了六艘船只,中方指控越方蓄意冲撞中国船只。而越南方面则指控中国在有争议的水域上聚集了约80艘船只,其中包括了战船。美国呼吁双方保持冷静。
The Brazilian authorities say a worker has been killed in an electrical accident at one of the three football stadiums yet to be completed for the World Cup, which starts inJune. The 32-year-old man, who suffered a heart attack after an electric shock, was installing a telecommunications network at the stadium in Cuiaba. He is the eighth worker to die on World Cup building sites in Brazil.
巴西当局称在尚未竣工的三个世界杯足球比赛场地中的一个,一名工人在触电事故中丧生。世界杯将于今年六月份举行。这名32岁的男子当时正在库亚巴的体育场安装电信网络,不幸触电导致心脏病病发。他是巴西世界杯比赛场地建设事故中遇难的第八名工人。
BBC News.
BBC新闻报道。
See more information, you can visit us
英语口语测试 http://www.spiiker.com/daily/
在线学英语口语http://www.spiiker.com/english-plaza.jsp