BBC News with Marion Marshall.
马里恩·马歇尔[Marion Marshall]为您播报BBC新闻。
The President of South Sudan Salva Kiir and the rebel leader Riek Machar have signed a deal in the Ethiopian capital Addis Ababa to cease hostilities within 24 hours. The talks were the first time the 2 men had met since fighting broke out in South Sudan in December. Emmanuel Igunza has the details.
南苏丹总统萨尔瓦·基尔[Salva Kiir]和叛军领袖里克·马查尔[Riek Machar]已经在埃塞俄比亚的首都亚的斯亚贝巴签署了一份协议,将在24小时内结束敌对状态。这次会谈是自从去年12月南苏丹战争爆发以来两人第一次见面,伊曼纽尔[Emmanuel Igunza]将进行详细报道。
This is a really huge step in such aim finding a solution to the political crisis and the bloody conflict that has engulfed South Sudan for the past 5 months. And this has been so important because they say there would be a next talk, both teams have been agreed to a ceasefire. They have also undertaken to issue orders to the military commanders on the ground in South Sudan to stop all combat and to allow humanitarian aid to get to those people, 3 million people in need of emergency food aid in South Sudan. So allowing that, food should get to them.
这次会谈是朝着找到解决南苏丹已经持续了五个月之久的政治危机和流血冲突的方法的重大一步。而这一步非常重要,因为他们都表示将会有下一次的谈判,双方都已经表示愿意停火。他们也已经向南苏丹国内作战的军事指挥官们下令停止战斗,并允许人道主义援助送到300万迫切需要粮食援助的南苏丹人手中,这样他们就能得到食物了。
The United States has sharply criticized President Putin's visit to Crimea, his first since Russia annexed the territory from Ukraine. The US State Department spokeswoman Jen Psaki, said the trip would worsen the situation in Ukraine.
美国强烈批评普京[Putin]总统的克里米亚之行,这是自俄罗斯将克里米亚从乌克兰吞并后他第一次的访问。美国国务院发言人珍妮佛·帕莎其[Jen Psaki]说此行将使乌克兰的局势更加糟糕。
Our view is that this trip is provocative and unnecessary. Crimea belongs to Ukraine, and we don't recognize, of course, the illegal and illegitimate steps by Russia in that regard.
我们的看法是此行是有挑衅意味的,是不必要的。克里米亚属于乌克兰,而且当然我们并不承认俄罗斯在这方面采取的违法和非法的行为。
The European Union and Nato have also condemned Mr. Putin's visit. Ukraine's foreign ministry said Russia was deliberately escalating the crisis in the region.
欧盟和北约也谴责了普京[Putin]先生的克里米亚之行,乌克兰的外交部称俄罗斯是故意在使该地区的危机升级。
Ukrainian security forces have clashed with pro-Russian protesters in the eastern city of Mariupol. Local officials say 7 people were killed and 39 injured, although Ukraine's interior minister earlier said more than 20 people had died. The government said a gun battle began when pro-Russian activists tried to storm a police station. Local witnesses have accused the security forces of opening fire on unarmed protesters.
乌克兰的安全部队在东部城市马里乌波尔与亲俄罗斯的抗议者们发生冲突。当地官员称有7人被杀,39人受伤,尽管早些时候乌克兰内政部长称有20多人死亡。政府称当时亲俄罗斯的活动人士企图冲击一处警站,于是一场枪战就开始了。当地目击者指责安全部队向无武装的抗议者开枪。
Amnesty International says it has damning evidence that the Nigerian military failed to act on advanced warnings of the raid in which more than 200 school girls were kidnapped 25 days ago. Here is our security correspondent Frank Gardner.
关于25天前200多名尼日利亚女学生被绑架一事,大赦国际组织称其有确实证据证明尼日利亚部队未能就事先的警告采取行动。以下是我们的安全记者(Frank Gardner)报道。
Amnesty International has had a team on the ground in Nigerian for some time, gathering testimony from both government officials and members of the public. Their researcher, Makmid Camara says the military were warned of an impending attack by Boko Haram on the town of Chibok at 7 o'clock in the evening over 4 hours before it took place.
大赦国际组织有一支团队在尼日利亚有一段时间了,他们从政府官员和公众那里收集证据。他们的研究者卡马拉[Makmid Camara]说在事情发生前4小时的晚上7点军方得到奇博克镇博科圣地的袭击警告。
A special request was made for reinforcements when it was becoming evidently clear that the attackers were indeed on the way, but no reinforcement was then sent when the attack took place at 11:45.
当时袭击者正在逼近是很清楚明显的,一个要求增加援兵的请求发送出去了,但是在11点45袭击发生时仍无援兵前来支援。
The Nigerian information minister Labaran Maku told the BBC he doubted the Amnesty report, but would investigate it. Meanwhile, British, US and other international teams of experts have arrived in Nigeria to help in the hunt for the missing girls.
尼日利亚的情报部长巴兰·马库[Labaran Maku]告诉BBC,他怀疑大赦国际的报告,但是将对它进行调查。与此同时,英国、美国和其他的国际专家小组已经抵达尼日利亚,来帮助寻找失踪的女孩们。
World News from the BBC.
BBC世界新闻。
More than 20 years after it was destroyed during the conflict in the former Yugoslavia, Sarajevo's city hall housing the national library has reopened. The iconic building which was first inaugurated in 1896 was hit by a mortar and burned down during the Bosnian-Serb siege of city in 1992, it's been restored to mark the centenary of the World War I.
萨拉热窝市政厅的国家图书馆20多年前在前南斯拉夫的冲突中被摧毁了,现在已经重新对外开放。这座标志性的建筑是在1896年建成的,在1992年波黑塞族围攻该城市时被追击炮袭击并烧毁,该图书馆已经得到了修复,以纪念第一次世界大战100周年。
Yemeni security forces have fought a gun battle with militants outside the President Palace in the capital Sanaa. Sebastian Usher has this report.
在也门首都萨那,安全部队与武装分子在总统府外发生枪战。塞巴斯蒂安·亚瑟[Sebastian Usher]报道。
Heavy gunfire resounded through Sanaa for around an hour as presidential security guards battled with militants. A security source said the gunmen had tried to force their way through the main gate of presidential palace as fighting raged there. An explosion was heard in another district of the capital near a building used by the security services. Officials quickly blamed al-Qaeda linked militants for the attacks. The day to night, earlier reports for the defence minister had survived an assassination attempt in the south where the army is mounting a new offensive against al-Qaeda, the group has lost towns it held and personnel but vowed retaliation.
总统府的安全警卫和武装分子发生了枪战,整个萨那都听到了激烈的交火声。一名安全部队成员称武装分子试图强行进入总统府的主大门,因此冲突发生了。在首都的另一城区用于安全部队服务的一座大楼发生了爆炸。官方当即指责与基地组织有关的武装分子实施了袭击。早些时候的报道称安全部长在该国南部的一场暗杀中逃过一劫,军队正与基地组织在南方展开新的攻势,基地组织已经失掉其控制的一些城镇和人员,但是它发誓要进行报复。
Eleven former employees of Spain's state railway company have been made formal suspects in an investigation into last year's train crash in the city of Santiago that killed 79 people. They include a former director general of the company and a former head of safety. The train was traveling at more than twice the speed limit when it derailed on a bend.
在对西班牙圣地亚哥去年导致79人丧生的火车相撞事故的调查中,11名西班牙国有铁路公司前雇员已经被认定为正式的嫌犯,包括了该公司的前局长和前安全负责人。当火车在转弯处脱轨时,列车正以超过限制两倍的速度行驶。
Roman Catholic bishops in Argentina say the country is sick with violence and corruption comparing it to a cancer, causing injustice and deaths. In a statement released at their annual conference in Buenos Aires, the bishops also said violence in society was getting more ferocious than ever. The government of President Cristina Fernandez de Kirchner responded by saying this was a deliberate attempt to blame it for rising levels of insecurity.
阿根廷的天主教主教们称该国家的暴力和腐败问题严重,并将之比作癌症,导致了不公正和死亡的发生。主教们在布宜诺斯艾利斯年会上发表的一项声明中称暴力问题比以往更加严重。总统克里斯蒂娜·费尔南德斯·德·基什内尔[Cristina Fernandez de Kirchner]的政府作出回应,称这是故意将动乱问题的加剧归咎于政府。
BBC World Service News.
BBC世界新闻报道。
See more information, you can visit us
英语口语测试 http://www.spiiker.com/daily/
在线学英语口语http://www.spiiker.com/english-plaza.jsp