必克BBC新闻,每日一听,看看世界,练练听力,提升口语,真心不错!
小编与您共努力!
BBC News with Maria Marshall.
玛丽亚·马歇尔(Maria Marshall)为您播报BBC新闻。
President Obama has issued a fresh appeal for calm in Ferguson after more than week of unrest sparked by the police shooting of an unarmed black teenager. Mr. Obama was speaking at a White House news conference.
警方开枪打死未武装黑人少年的事件引发了一周多的动乱,奥巴马总统再次呼吁弗格森保持冷静。他在白宫新闻发布会上发表讲话。
Well, I understand the passions and the anger of that, arise over the death of Michael Brown. Giving in to that anger by looting or carrying guns and even attacking the police only deserves to raise tensions and stir chaos. Let me also be clear that our constitutional rights to speak freely, to assemble and to report in the press must be vigilantly safeguarded. There is no excuse for excessive force by police or in the action that denies people the right to protest peacefully.
是的,我理解迈克尔·布朗之死令大家怒火骤升。但因愤怒而劫掠或携带枪支甚至袭击警察,这只能引发紧张和动乱。同时我要明确表示,我们必须谨慎捍卫我们言论、集会和出版自由的宪法权利。警方无理由滥用武力或否定人们和平抗议的权利。
Mr. Obama announced that the Attorney General Eric Holder will visit Ferguson on Wednesday. Troops from the US National Guard had been deployed in the suburb of St. Louis to help restore order. The state governor has lifted an overnight curfew.
奥巴马宣布大法官艾瑞克·霍尔德将于周三访问弗格森。美国国民警卫队将部署在圣路易斯郊区以帮助恢复秩序。该州州长已取消宵禁。
A 24-hour extension to the current truce in Gaza has been agreed between Israel and Hamas, the Palestinian militant group which governs the territory. The announcement came less than an hour before a temporary five-day ceasefire was set to expire. Egyptian mediators in Cairo said the talks on a long-term arrangement would continue.
以色列和哈马斯决定将加沙当前休战延长24小时,巴勒斯坦武装组织哈马斯控制着该地区。在宣布延长休战不到一小时前,为期5天的临时停火即将到期。埃及调停者在开罗称关于长期协议的和谈仍将继续。
The World Health Organization has urged countries affected by the Ebola outbreak to screen all departing travelers for signs of the disease. It says anyone showing signs of the illness at international airports, seaports and major land crossings must be stopped from travelling. The International Air Transport Association's vice president for Africa Raphael Kuuchi said some airlines had halted operations to affected countries.
世卫组织敦促埃博拉感染国隔离全部出现该病症状的出境游客,称不管在国际机场、海港还是陆路交通要道,只要有人出现症状,就必须禁止其旅行。国际航空运输协会的非洲副主席Raphael Kuuchi称已停止与感染国之间的一些航空业务。
Most passengers would not want to travel to infected countries and therefore traffic volumes would be low. Some of the airlines that have stopped operations are for commercial reasons but there are also others who are actually just taking caution, probably advised by their own ministries of health.
多数乘客不想去感染国旅行,因此交通量很低。一些航线出于商业原因停止运作,也有一些是出于对疫病的警惕而可能采纳本国卫生部的建议。
Cameroon has now closed its land, sea and air borders with Nigeria in an effort to help prevent the spread of Ebola.
喀麦隆已关闭与尼日利亚陆上、海上和空中边界交通以阻止埃博拉蔓延。
Pope Francis has said the international community would be justified in taking action against the Islamist militants in Iraq. He was speaking on a flight back from an overseas trip. Alan Johnston is in Rome.
方济各教皇称,国际社会对伊拉克的伊斯兰武装组织采取行动是合法的。他在海外旅行后回来的航班上发表该讲话。艾伦·约翰斯顿(Alan Johnston)报道。
In recent weeks the Pope has expressed his anguish at the plights of Christians and other religious groups in Iraq who have been persecuted by the Islamic State fighters. And at this in-flight press conference, he was asked what he thought of the American military action against the militants. He replied that it is legitimate to stop an unjustified aggressor but he added that he was stressing the verb 'to stop' and that he wasn't saying bomb or make war. He said that the way to hold the aggression must be evaluated.
最近几周,教皇对伊拉克国内遭受伊斯兰国武装分子迫害的基督徒和其他宗教组织表示了关切。在飞行中的新闻发布会上,他被问及如何看待美国对这些武装分子采取的军事行动。他回答说阻止不正当侵略者是合法的,但他还强调了“阻止”一词,称自己没有用“轰炸”或“制造战争”的词语。他说必须找出遏制侵略的办法。
World News from the BBC.
BBC世界新闻。
President Obama says Iraqi and Kurdish forces have made a major step forward by recapturing the strategic Mosul Dam from the Jihadist group Islamic State in northern Iraq. Mr. Obama said that demonstrated that they were capable of working together and will continue to receive strong support from American forces who will conduct more airstrikes on militant positions. Reports say fighting in the area is continuing. Islamic State denies that its fighters have lost control of the dam.
奥巴马总统称,在从伊斯兰国圣战组织手中重新夺回北伊拉克具战略意义的曼苏尔大坝期间,伊拉克和库尔德武装取得重大进展。奥巴马称这表明他们能够协同行动,并将继续获得美军的强大支持,美军将对军事据点进行更多空中打击。报道称该地区的战斗仍在继续,伊斯兰国否认其武装人员失去对大坝的控制。
A study suggests that Africa's elephants have declined to a critical point where more are being killed each year than have been born. An international team of researchers from the Convention on International Trade in Endangered Animals or CITES says nearly 35,000 elephants have been killed for their ivory each year. And that if the rate of poaching doesn't slow down, the species could be wiped out in the foreseeable future. John Scanlon is the Secretary General of CITES.
研究表明非洲大象的数量已减少至临界点,即每年死去的大象数量多于出生的小象数量。濒危动物国际贸易公约(CITES)的国际研究组称每年近3.5万头大象因象牙被猎杀。如果偷猎速度不下降,那么在短期内该物种将会灭绝。约翰·斯坎伦(John Scanlon)是CITES的秘书长。
The primary risk really is in the central African states. They have seen a significant decline over the past ten years, extremely high levels of poaching for the illegal ivory trade and this is a region that is under severe threat and we could see extinctions there within the matter of decades.
事实上最危险的是中非国家。过去10年那里的大象急剧减少,存在极其严重、用于非法象牙交易的偷猎现象,该地面临严重威胁,几十年后那里的大象将会灭绝。
The largest Russian oil company Rosneft had said it's begun a joint exploration project with the Norwegian company Statoil. Rosneft are officially under European Union and US sanctions over Russia's involvement in eastern Ukraine. Norway has joined in the sanctions, but this exploratory project in the Norwegian off-shore zone of the Arctic had been agreed last year well before the sanctions were introduced.
俄罗斯最大石油公司俄罗斯石油称已和挪威国家石油公司开始联合开发项目。因为俄罗斯在乌克兰东部的涉入,俄罗斯石油正遭受欧盟和美国制裁。挪威也加入了制裁,但挪威北极圈离岸区开采项目在去年就已达成,而这在制裁实施之前就启动了。
The man whose voice was formally familiar to world service listeners for his unique delivery of the football results James Alexander Gordon has died. He was 78. James Alexander Gordon was one of the most recognizable voices on radio for four decades until his retirement last year.
国际广播听众曾熟悉的足球比赛播音员詹姆斯·亚历山大·戈登去世,享年78岁。去年在他退休前40年间,戈登一直是广播听众最熟悉的声音之一。
BBC News.
BBC新闻。
See more information, you can visit us
英语口语测试 http://www.spiiker.com/daily/
在线学英语口语 http://www.spiiker.com/english-plaza.jsp